DATOS DEL LIBRO
Tapa dura: 354 páginas
Editor: Editorial Universidad de Almería (25 de marzo de 2009)
Idioma: Español
ISBN-10: 8482408976
ISBN-13: 9788482408972
Resumen del libro:
El célebre autor de obras como “Un mundo feliz”, admirado y valorado especialmente como ensayista y novelista, es todo un desconocido por su creación poética, anterior incluso a la de su ficción literaria. Tanto es así, que hasta la fecha no existía traducción alguna de su poesía al español. En este sentido, este trabajo se puede considerar un hallazgo literario al tratarse de la primera y, de momento, única traducción vertida a nuestra lengua de la poesía del genial novelista y pensador. Esperemos que sirva para dar a conocer la magnífica vena poética de Aldous Huxley. Sus poemas son todo un crisol de las experiencias de juventud y de madurez de un “artista”, ante todo, con vocación poética; pero inducido, por su amigo T. S. Eliot, a desistir de ella. Las voces de los clásicos de occidente y de oriente, del mundo griego y romano, junto a las suaves remembranzas orientales, aportan a su poesía una mirada caleidoscópica hacia el individuo y hacia el curso de la humanidad. Basta leer unos pocos versos para apreciar la voz de un artífice de la metáfora, creador de un inagotable caudal de infinitas sugerencias. Esta labor no solo ha sido de traducción, sino también de investigación, en tanto en cuanto ha supuesto una minuciosa búsqueda de las ediciones originales en las que su obra poética iba apareciendo por orden cronológico. Para ello se ha seguido el orden de la edición llevada a cabo por Donald Watt: The Collected Poetry of Aldous Huxley; pues dicha publicación abarca la mayor parte de su poemario. Los poemas que quedaron fuera del mismo han sido incorporados de anteriores ediciones. De este modo, en le presente volumen queda traducido, al completo ( y que de momento sepamos), todo el universo poético de Aldous Huxley.