ESTADO: NUEVO, SIN USO
DATOS DEL LIBRO
- Tapa Dura: 226 páginas
- Editor: Ediciones Akal; Edición: 1 (19 de noviembre de 2003)
- Colección: Oriente
- Idioma: Español
- ISBN-10: 8446010933
- ISBN-13: 978-8446010937
RESUMEN DEL LIBRO
Kumarasamm.bhava o “El Origen de Kumara” es un poema épico-lírico de Kalidasa, el más famoso autor de la literatura clásica india, cuya época de actividad se fecha alrededor del año 400 d.C. A lo largo de sus ocho cantos van desfilando los sucesos que conducen a la unión de Siva y Parvati, dos de las más importantes deidades del panteón hindú; el fruto de esta unión habrá de ser Kumara, el futuro dios de la guerra que logrará derrocar la tiranía del demonio Taraka. La descripción del Himalaya y de su hija Parvati (canto I) dan paso a la asamblea de los dioses —que acuden a Brahma apesadumbrados por el dominio del malvado demonio— (II), la quema del dios del Amor por haber perturbado la profunda ascesis de Siva (III), el lamento de Rati, la esposa de Kama (IV), el severo ascetismo de Parvati, que consigue ablandar el espíritu de Siva (V), la petición de mano (VI), la ceremonia nupcial entre ambos dioses, celebrada en la capital del Himalaya (VII), y finalmente el goce de los placeres sensuales a que se entregan los recién casados, que contemplan la puesta de sol y la llegada de la noche (VIII). Con el elaborado estilo de la poesía kavya, en el que la ornamentación y el virtuosismo formal predominan sobre el hilo conductor de la narración, Kalidasa despliega su arte descriptivo a lo largo de 614 estrofas que reflejan los más variados aspectos de la vida y la cultura de la India clásica: teología, naturaleza, mortificación ascética, erotismo… Pero la verdadera protagonista del relato es la joven diosa Parvati, la “hija de la Montaña”, la diosa Madre que personifica la tierra y la fertilidad; el poeta refleja en ella toda la ternura y profundidad del alma femenina, en un retrato similar al de Sakuntala. La presente edición ofrece la primera traducción castellana completa del Kumarasamm.bhava, realizada directamente del sánscrito; las abundantes notas y la introducción —en la que se expone brevemente el contexto literario y cultural del poema, los pocos datos fiables acerca del autor y los criterios seguidos en el trabajo de traducción— pretenden servir de apoyo y guía para la inmersión en un universo cultural sorprendente y casi siempre extraño a los ojos occidentales.